As palavras que os brasileiros usam para falar de relações afetivas e o que elas revelam sobre a cultura do país.
Cresci no Brasil comemorando o Dia dos Namorados em junho e sempre me surpreende quando meus alunos descobrem que a data não acontece em fevereiro, como em muitos países.
Dia dos Namorados no Brasil: uma data diferente
Dia 12 de junho é o Dia dos Namorados no Brasil. Não é o Dia de São Valentim, não é o Valentine’s Day, e não é o 14 de fevereiro. É uma data própria, com uma história própria e com um vocabulário que também tem características próprias.
Quem trabalha com o Brasil, tem parceiros, clientes ou colegas brasileiros, já deve ter ouvido algumas dessas palavras. Nem sempre fica claro o que cada uma significa e o que muda de uma para outra.
É preciso entender nuances culturais, não só palavras soltas.
Qual é a diferença entre namorada, noiva, esposa e marido?
Em espanhol e em inglês, as fronteiras entre esses termos nem sempre são tão claras. Em português brasileiro, são. Cada palavra marca uma etapa distinta do relacionamento, e usá-las trocadas pode causar confusão.
← deslize para ver a tabela completa →
| Português 🇧🇷 | Espanhol 🇦🇷🇪🇸 | Inglês 🇺🇸🇬🇧 | O que significa na prática |
|---|---|---|---|
| ficante | algo pasajeroSem equivalente direto | hookup / casual thing | Pessoa com quem se fica, sem compromisso. Mais informal que namorado. |
| namorado / namorada | novio / noviaEm alguns países: pololo / polola | boyfriend / girlfriend | Relacionamento estável, mas sem compromisso formal de casamento. |
| noivo / noiva | prometido / prometidaOu: novio / novia (em contexto de casamento) | fiancé / fiancée | Noivado declarado, com intenção de casamento. |
| marido / esposa | marido / esposa | husband / wife | Casados formalmente (civil ou religioso). |
| companheiro / companheira | pareja / conviviente | partner | União estável ou relação de longa duração sem casamento formal. |
Palavras que só fazem sentido quando entendemos a cultura brasileira
O idioma português tem um vocabulário afetivo que não existe em mais nenhuma língua do mundo. Essas palavras vieram das línguas africanas que chegaram ao Brasil com a diáspora e ficaram no cotidiano, na boca de todo mundo, sem que a maioria saiba de onde vieram.
Palavras afetivas de origem africana
- cafuné
- O gesto de passar os dedos suavemente pelo cabelo de alguém. Vem do quimbundo «kafuné». Não tem equivalente em espanhol nem em inglês.
- xodó
- Pessoa querida, preferida, que ocupa um lugar especial no coração. «Ela é meu xodó.» Também pode ser um apelido carinhoso.
- dengo
- Jeito de ser meigo, amoroso, um pouco mimoso. «Que criança dengosa!» Tem uma conotação de carinho com leveza.
A literatura como espelho do passado
Existe um poema de Carlos Drummond de Andrade com poucas linhas. Chama-se «A Quadrilha» e foi publicado em 1930. São menos de doze versos, mas dentro deles cabem namorados, casamentos e desencontros de sobra.
Observe como Drummond usa os verbos: a primeira parte do poema está toda no pretérito imperfeito, «amava», um estado que durava. A segunda parte muda completamente para o pretérito perfeito, «foi», «morreu», «ficou», «casou», ações que aconteceram uma vez e fecharam o ciclo. É exatamente a diferença que você vai praticar no exercício a seguir.
A Quadrilha — Carlos Drummond de Andrade
Leia o poema antes de assistir. Repare na virada dos verbos na segunda estrofe.
que amava Maria que amava Joaquim
que amava Lili que não amava ninguém.
João foi para os Estados Unidos,
Teresa para o convento,
Raimundo morreu de desastre,
Maria ficou para tia,
Joaquim suicidou-se
e Lili casou com J. Pinto Fernandes
que não tinha entrado na história.
Pratique agora: Exercício de Pretérito Perfeito vs. Imperfeito
A seguir, preparei um conto curto sobre um encontro que não aconteceu como planejado. Leia com atenção e complete as lacunas com o verbo correto. Algumas são no pretérito perfeito, outras no pretérito imperfeito.
Ouça a leitura do texto
Pratique a pronúncia e a compreensão auditiva antes de realizar o exercício.
Um encontro no mês errado
Leia o conto e escolha o verbo correto em cada lacuna. Ao final, clique em «Ver resultado» para conferir.
Márcio e Edna numa conferência de negócios em São Paulo. março. Ela numa empresa de importação. Ele consultor de mercado.
Eles contato no primeiro dia. Nos meses seguintes, com frequência por mensagem. Um dia, Márcio Edna para um jantar. Depois de organizarem as agendas, para o dia 12 de junho.
Porém, quando ao restaurante no dia marcado, Edna não lá. Ele um copo d’água e por vinte minutos. Depois, a conta e embora.
No dia seguinte, Edna uma mensagem: «Desculpa. Eu a data.» Márcio a desculpa estranha e apenas com um «tudo bem».
Depois daquele dia, os dois pararam de se falar e a história não continuou.
Entender palavras como cafuné, xodó, dengo ou ficante significa compreender um pouco melhor como os brasileiros se relacionam e se expressam.
Se você quer desenvolver essa compreensão cultural e linguística de forma contínua, conheça o Clube Fala Português.

Deja una respuesta